Translation Process & Challenges

Translating requires special skills and continuous practices to produce satisfactory translation products. People who speak two languages proficiently may not find translating an easy job. To understand why this may happen, we need to know the translation process and the challenges that may appear at each stage. The following figure illustrates Nida’s model of translation…

Back-translation Method

Category: Short Article Sometimes, we find some difficulties in translation process and get confused whether the translation is fine, whether it is too literal or too dynamic. It could be sort of a challenge for translators to maintain the message in the source language text while at the same time presenting it in a natural…

Translation vs. Interpretation

Actually, both translating and interpreting aim at rendering the message from the source language to the target language. Both require linguistic competence and knowledge regarding the topic being translated. What makes them different is translation focuses on written texts while interpreting focuses on the oral one. Since the interpretation must be provided on the spot,…

Types of Translation

Jakobson’s On Linguistic Aspects of Translation (1959, 2000) describes three kinds of translation: intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase), interlingual (between two languages), and intersemiotic (between sign systems). Meanwhile, Catford (1965:21-22) proposes 3 broad types or categories of translation in terms of the extent, levels, and ranks. 1. Extent – full vs. partial translation. In a full translation, the entire…

Mesin Penerjemah: Ancaman Bagi Profesi Penerjemah?

Seperti yang telah kita ketahui, penerjemahan mesin adalah penggunaan mesin penerjemah dalam menerjemahkan teks dari satu bahasa ke bahasa yang lain.  Penerjemahan dengan cara ini memiliki kelebihan antara lain kepraktisan penggunaannya,  hasil yang cepat,  dan rendahnya biaya yang diperlukan. Bandingkan dengan jasa penerjemah manusia yang disamping belum tentu tersedia setiap saat, juga perlu waktu untuk…

Translating Proverbs

A proverb is a short saying stating a general truth or a piece of advice. In translating proverbs, it is necessary to avoid literal translation. Understanding in the level of language concept and culture is greatly needed. Every language has its own concept and culture. For example, “it’s no use crying over spilled milk”. Drinking milk…

Tips Menjadi Penerjemah

Bahasa merupakan sarana komunikasi yang telah dipakai oleh umat manusia selama ribuan tahun. Sejak jaman primitif, manusia telah menggunakan bahasa untuk berkomunikasi walaupun mungkin bentuknya masih sangat sederhana. Seiring perjalanan waktu dan kemampuan manusia yang juga semakin meningkat, bahasa yang sederhana semakin berkembang luas, baik dari segi penggunaan maupun variasi. Di jaman modern ini, hampir…

Apakah Seorang Penerjemah Wajib Tahu Teori Penerjemahan?

Jawabannya bisa ‘ya’ atau ‘tidak’ tergantung pada sudut pandang pemberi jawaban dan tergantung pada si penerjemah itu sendiri. Banyak para penerjemah yang berpikir bahwa teori itu tidak penting, yang penting adalah  praktik. Banyak juga yang berpikir bahwa teori penerjemahan dapat menambah pengetahuan seorang penerjemah dan membantu mereka dalam bekerja. Menurut Anthony Pym dalam bukunya Exploring…

Culturally and Geographically Bound Translation

One of the challenges faced by a translator is translating culturally and/or geographically bound terminologies.  The problem dealing with this phenomenon is the unknown concept in the target language. Some examples of culturally and geographically bound terminologies that are found in translating private legal documents especially a lease agreement are “banjar”, “banjar dinas”, “banjar adat”,…